This translation is a little different in that it’s both approved of, and has no light novel adaptation at present, so I’ll be translating it here away from my slightly shadier blog.
Incidentally, the message I got back was,
Sorry for the late reply. If I made you nervous, I’m sorry.
I’m really happy that people overseas have been reading my story as well. I like Kain too.
I’m really happy that you’d be willing to recommend my story to people who can’t read Japanese.
In regards to an English translation, that’s fine.
I’m not really the type of author that’s picky about having everything the same, so please just take it easy.
Enough that even if the story changes a bit, I wouldn’t really mind.
Only, if it ever gets published and the publishers find it a problem, I might have to ask you to take it down. If that happens, please understand .
Having a lot of people read their story is an author’s joy. If people overseas read it too, that’s really something to celebrate, isn’t it.
Thank you very much for the pleasant offer. Translating and the like might even be harder than writing a story. Please try your best.
English is a weakness of mine, so I don’t be able to give you any language advice, but if there’s anything you don’t understand about the story, please ask me and I’ll explain as best I can.
Thank you for cheering me on! I want to express my gratitude and support for your efforts as well, Mr. Smoked Cheese.
Well then, have a good night~
I’m a little worried that she(?) seems to be okay with changes to her story, but well, it all works out better for me.